איך כותבים ‘ישראל’ ו’בירושלים’ באנגלית: מדריך מקיף

English-speaking tourists at Israel's iconic Jerusalem landmark

איך כותבים ישראל באנגלית – המדריך המקיף והמלא

“איך כותבים ישראל באנגלית?” זוהי אחת השאלות השכיחות ביותר בקרב ישראלים בכל הנוגע לכתיבה באנגלית. התשובה הפשוטה היא “Israel”, אך מאחורי האיות הזה מסתתר עולם שלם של היסטוריה, תרבות ומשמעות. בעידן הדיגיטלי, כאשר תקשורת בינלאומית הפכה לחלק בלתי נפרד מחיינו, הידיעה כיצד לכתוב את שם מדינתנו באנגלית היא יותר מסתם עניין טכני – היא חלק מהזהות שלנו בעולם הגלובלי.

במאמר המקיף הזה, נחקור את כל ההיבטים של השאלה הזו: מההיסטוריה של השם, דרך הגייתו הנכונה, ועד לשימושים השונים שלו במסמכים רשמיים, בדרכונים, בתקשורת בינלאומית ובשפה היומיומית. נבחן גם וריאציות אפשריות, דרכים שונות לכתוב את השם, ונבדיל בין הכתיב הנכון לשגיאות נפוצות שרבים נופלים בהן.

המקור של השם “Israel” באנגלית – שורשים היסטוריים ולשוניים

השם “ישראל” הוא אחד השמות העתיקים בהיסטוריה האנושית. מקורו בתנ”ך, שם ניתן ליעקב אבינו לאחר מאבקו עם המלאך. בעברית המקורית, “ישראל” נכתב עם האותיות י-ש-ר-א-ל ומשמעותו המילולית היא “נאבק עם אלוהים” או “שרה עם אל”.

בתרגום הראשון של התנ”ך לאנגלית, שנקרא תרגום המלך ג’יימס (King James Version) מהמאה ה-17, השם תורגם ל-“Israel”. תרגום זה התבסס על התרגום היווני של התנ”ך (הספטואגינטה) שבו השם נכתב “Ισραηλ” (Israēl), ועל הלטינית שבה נכתב “Israel”.

המעבר מעברית לאנגלית דרך השפות הקלאסיות הללו הוביל לאיות הסטנדרטי שאנו מכירים היום. חשוב לציין שבמעבר בין שפות שונות, במיוחד כאלה עם אלפבית שונה, יש תמיד אתגר בשימור ההגייה המקורית. האיות “Israel” מנסה לקרב את הקורא האנגלי להגייה הנכונה של השם העברי המקורי.

במהלך ההיסטוריה, השם “Israel” התייחס הן לעם היהודי והן לאזור הגיאוגרפי. עם הקמת מדינת ישראל בשנת 1948, הפך “Israel” לשמה הרשמי של המדינה בשפה האנגלית, וכך הוא נותר עד היום.

הכתיב הנכון: איך רושמים “ישראל” בשפה האנגלית

הכתיב הסטנדרטי של “ישראל” באנגלית הוא Israel. זהו הכתיב המקובל והמוכר בכל העולם. חשוב לשים לב למספר נקודות מפתח בכתיבת השם:

  • האות הראשונה: I גדולה (רישית) – כיוון ששמות מדינות באנגלית מתחילים תמיד באות גדולה.
  • שאר האותיות: s, r, a, e, l – כולן קטנות (פשוטות).
  • סדר האותיות: I-s-r-a-e-l – חשוב להקפיד על הסדר הנכון ולא להחליף אותיות.

טעויות נפוצות בכתיבת השם כוללות:

  • Isreal – החלפת מיקום האותיות a ו-e – זו טעות נפוצה מאוד!
  • Israil – שימוש ב-i במקום e.
  • Izrael – שימוש ב-z במקום s, ו-e במקום a.

חשוב לציין שהכתיב הזה תקף בכל הוואריאציות של השפה האנגלית – אנגלית אמריקאית, בריטית, אוסטרלית וכו’. בשונה ממילים רבות שנכתבות באופן שונה בין אנגלית אמריקאית לבריטית, “Israel” נכתב תמיד באותה צורה.

בהקשר הזה, מעניין לציין שבשפות אחרות, הכתיב עשוי להיות שונה. למשל, בספרדית כותבים “Israel”, בגרמנית “Israel”, בצרפתית “Israël” (עם דיאקריטי מעל ה-e), וברוסית “Израиль”. עם זאת, בשפה האנגלית הכתיב אחיד ויציב: Israel.

שפה כתיב
אנגלית Israel
ספרדית Israel
צרפתית Israël
גרמנית Israel
רוסית Израиль

הגיית המילה Israel – איך מבטאים “ישראל” בשפה האנגלית

הגיית השם “Israel” באנגלית שונה מעט מההגייה העברית המקורית של “ישראל”. בעוד שבעברית ההגייה היא בערך “יִשְׂרָאֵל” עם דגש על הסוף, באנגלית ההגייה היא בקירוב “אִיזרֵאִיל” או “אִיזרֵעִיל”, עם דגש על ההברה הראשונה.

פירוק ההגייה האנגלית לפי הברות:

  • הברה ראשונה – “Is”: נהגית כמו “איז” או “אִיז”, עם דגש על האות I.
  • הברה שנייה – “ra”: נהגית כמו “רֵיי” או “רֵאַ”.
  • הברה שלישית – “el”: נהגית כמו “אל” או “אִיל”.

בתעתיק פונטי מדויק יותר, ההגייה היא: /ˈɪzreɪəl/ או /ˈɪzriəl/. שים לב שהדגש (‘) מסמן שההברה הראשונה מודגשת.

ישנם הבדלי הגייה קלים בין דיאלקטים שונים של אנגלית:

  • אנגלית אמריקאית: נוטה להדגיש יותר את ה-r ולבטא את הסוף כ-“אִיל”.
  • אנגלית בריטית: ה-r פחות נשמע, והסיום נוטה להישמע כמו “אֵל”.

חשוב להדגיש שבהגייה האנגלית, האות s נהגית כמו z (כלומר “ז” ולא “ס”), ולכן ההגייה היא “איזראל” ולא “איסראל”. זוהי טעות נפוצה בקרב דוברי עברית שלומדים אנגלית.

כדי לשמוע את ההגייה הנכונה, ניתן להיעזר במילונים מקוונים כמו Merriam-Webster או Cambridge Dictionary, המציעים הקלטות אודיו של ההגייה.

שימושים רשמיים של הכתיב “Israel” – דרכונים, מסמכים רשמיים וטפסים

כאשר מדובר במסמכים רשמיים, הכתיב “Israel” הוא הכתיב הסטנדרטי והמקובל בכל ההקשרים הבינלאומיים. חשוב להקפיד על כתיב נכון זה במגוון מצבים:

בדרכון הישראלי, שם המדינה מופיע בשלוש שפות: עברית, אנגלית וצרפתית. באנגלית, המדינה מוצגת כ-“State of Israel”. בחלק מהטפסים הרשמיים עשויים להופיע גם קיצורים כמו “ISR” או “IL”, שהוא קוד המדינה הרשמי לפי ארגון התקנים הבינלאומי ISO.

במסמכים רשמיים בינלאומיים, כגון:

  • טפסי ויזה: יש לרשום “Israel” בשדה המדינה או האזרחות.
  • טפסי הגירה: בטפסי כניסה למדינות זרות, יש לציין “Israel” כמדינת המוצא.
  • חוזים בינלאומיים: בחוזים הנכתבים באנגלית, שם המדינה יופיע כ-“Israel”.
  • תעודות אקדמיות: בתרגום רשמי של תעודות השכלה, יש לציין את שם המדינה כ-“Israel”.

בכתובות למשלוח דואר בינלאומי, יש להקפיד על הכתיב “Israel” בשורת המדינה. שימוש בכתיב שגוי עלול לגרום לעיכובים במשלוח או אף לאובדן החבילה. מומלץ גם להוסיף את המיקוד ואת שם העיר באנגלית לפני שם המדינה.

בפורמט הרשמי של כתובות אימייל או אתרי אינטרנט, סיומת הדומיין הלאומית של ישראל היא “il.”. למשל, אתרים רשמיים של המדינה יסתיימו ב-gov.il או בסיומות אחרות כמו co.il, org.il וכדומה.

חשוב לציין שבמסמכים רשמיים אין לעשות שימוש בווריאציות אחרות של השם או בתרגומים לא סטנדרטיים. הכתיב “Israel” הוא היחיד המוכר ומקובל בכל ההקשרים הרשמיים הבינלאומיים.

ישראל במדיה ובתקשורת – כיצד מציגים את שם המדינה באנגלית

בעולם התקשורת והמדיה הבינלאומית, מדינת ישראל מוצגת באופן עקבי בשמה האנגלי “Israel”. כלי תקשורת מובילים כמו ה-BBC, CNN, The New York Times ואחרים משתמשים בכתיב זה באופן קבוע בכותרות, בכתבות ובדיווחים.

בסוכנויות ידיעות בינלאומיות כמו Reuters ו-Associated Press, הסטנדרט העריכתי מחייב שימוש בכתיב “Israel”. כלל זה חל גם על פרסומים אקדמיים, ספרים, מאמרים ומחקרים שנכתבים באנגלית ועוסקים במדינת ישראל.

במדיה הדיגיטלית והרשתות החברתיות, השימוש בתיוגים (האשטאגים) כמו #Israel הוא נפוץ ביותר. בפלטפורמות כמו טוויטר, אינסטגרם ופייסבוק, מיליוני פוסטים משתמשים בתיוג זה מדי שנה. חשוב להקפיד על הכתיב הנכון גם בהקשרים אלו.

עם זאת, לעיתים ניתן למצוא וריאציות בהקשרים פחות רשמיים או בתרגום של שמות מותגים ישראליים. למשל, חברות ישראליות עשויות לבחור בתעתיק שונה לשמן האנגלי כדי להקל על לקוחות זרים. אך גם במקרים אלו, כאשר מתייחסים למדינה עצמה, הכתיב הסטנדרטי “Israel” נשמר.

בתעשיית התיירות והתעופה הבינלאומית, “Israel” היא הצורה המקובלת בכל הפרסומים, לוחות הטיסות, ואתרי הזמנת המלונות. בסוכנויות נסיעות ובאתרי תיירות גלובליים, ישראל מופיעה תמיד ככתיבתה הסטנדרטית.

חשוב לציין שבמפות ובאטלסים בינלאומיים, וכן במערכות GPS ובאפליקציות ניווט, שם המדינה מופיע תמיד כ-“Israel”. זהו השם המוכר והמקובל בכל המערכות הגיאוגרפיות והקרטוגרפיות הבינלאומיות.

וריאציות ואלטרנטיבות לכתיבת ישראל בשפות ובתרבויות שונות

למרות שבאנגלית הכתיב “Israel” הוא סטנדרטי, בשפות אחרות קיימות וריאציות מעניינות לכתיבת שם המדינה. הבדלים אלה נובעים ממאפיינים פונטיים ודקדוקיים של כל שפה, וכן מהיסטוריה ותרבות ייחודיות.

בשפות לטיניות, הכתיב דומה יחסית לאנגלית:

  • ספרדית: Israel (זהה לאנגלית)
  • איטלקית: Israele (עם e נוספת בסוף)
  • פורטוגזית: Israel
  • צרפתית: Israël (עם דיאקריטי טרמה מעל ה-e)
  • רומנית: Israel

בשפות סלאביות וגרמאניות, ישנם הבדלים משמעותיים יותר:

  • רוסית: Израиль (בכתב קירילי)
  • גרמנית: Israel
  • פולנית: Izrael (עם z במקום s)
  • צ’כית: Izrael
  • סרבית: Израел (בכתב קירילי) או Izrael (בכתב לטיני)

בשפות אסיאתיות, הכתיב מבוסס על תעתיק פונטי מהאנגלית לכתב המקומי:

  • סינית מנדרינית: 以色列 (Yǐsèlìe)
  • יפנית: イスラエル (Isuraeru)
  • קוריאנית: 이스라엘 (Iseulaelreul)
  • תאילנדית: อิสราเอล (I-sa-ra-el)
  • הינדי: इज़राइल (Izrail)

בשפות שמיות, הקרובות לעברית, הכתיב מתבסס על השורש המשותף:

  • ערבית: إسرائيل (Isra’il)
  • ארמית: ܐܣܪܐܝܠ (Isra’il)
  • אמהרית: እስራኤል (Isra’él)

מעניין לציין שבתקופות היסטוריות שונות, היו וריאציות נוספות של השם. למשל, בתרגומים עתיקים של התנ”ך ובטקסטים דתיים ניתן למצוא צורות כמו “Israell” או “Izrael”. בתקופת הרנסנס, בטקסטים לטיניים, לעתים הופיע השם בצורת “Israelis”.

למרות המגוון הרב של הווריאציות בשפות שונות, בהקשר הבינלאומי ובתקשורת בין-לשונית, השם “Israel” (באנגלית) הפך לסטנדרט המקובל והמוכר בכל העולם.

משמעות השם “Israel” – סמליות ואטימולוגיה

השם “Israel” (ישראל) טומן בחובו משמעות עמוקה ועשירה, הנטועה עמוק בהיסטוריה ובמסורת היהודית. מקור השם בסיפור המקראי על יעקב אבינו, הנאבק עם מלאך (או עם אלוהים בדמות אדם) ולאחר המאבק מקבל את השם החדש “ישראל”.

אטימולוגית, השם מורכב משני חלקים בעברית:

  • “ישר” או “שרה”: מהשורש ש.ר.ה המציין מאבק, התמודדות או מאבק.
  • “אל”: מציין את אלוהים.

התרגום המילולי המקובל הוא “נאבק עם אלוהים” או “שרה עם אל”. משמעות זו מרמזת על הקשר המיוחד בין עם ישראל לאלוהיו – קשר של התמודדות, דיאלוג ולעתים אף מתח. יש פרשנויות נוספות המציעות משמעויות כמו “ישר-אל” (ישר מול האל) או “שר-אל” (שר של האל).

לאורך ההיסטוריה, השם “ישראל” הפך לסמל של התמדה, עמידות וחוזק רוחני. הוא מייצג את יכולתו של העם היהודי לשרוד ולהתקיים למרות כל הקשיים וההתנגדויות לאורך אלפי שנות היסטוריה.

בהקשר המודרני, כאשר הוקמה מדינת ישראל בשנת 1948, השם נבחר באופן טבעי להדהד את הזהות ההיסטורית והתרבותית העמוקה של העם היהודי. השם מקשר בין העבר העתיק לבין המציאות הפוליטית המודרנית, ומסמל את התחייה הלאומית של העם היהודי בארצו ההיסטורית.

בקונטקסט הבינלאומי, השם “Israel” נושא מטען סמלי עצום ומייצג לא רק מדינה על המפה, אלא גם רעיונות של תחייה לאומית, התחדשות תרבותית ושיבה היסטורית. עבור רבים בעולם, במיוחד בקרב קהילות דתיות נוצריות, השם “Israel” נושא גם משמעויות תיאולוגיות משמעותיות הקשורות לנבואות ולכתבים עתיקים.

מעניין לציין כי השם “Israel” מופיע גם כשם פרטי בתרבויות שונות, במיוחד בקרב קהילות נוצריות פרוטסטנטיות. שימוש זה מדגיש את חשיבותו הסמלית והרוחנית של השם מעבר להקשר הגיאופוליטי המודרני.

טיפים מעשיים לכתיבת ישראל באנגלית בהקשרים שונים

כתיבת “Israel” באנגלית עשויה להופיע במגוון הקשרים בחיינו. הנה כמה טיפים מעשיים שיעזרו לכם להשתמש בכתיב הנכון בסיטואציות שונות:

במסמכים רשמיים ובטפסים:

  • השתמשו תמיד בכתיב הסטנדרטי: Israel
  • הקפידו על אות רישית (גדולה) בתחילה: Israel ולא israel
  • במקומות שדורשים קוד מדינה, השתמשו בקוד הבינלאומי: IL או ISR
  • בכתיבת דרכון או אזרחות באנגלית: Israeli (אזרחות) או Israel (מדינת הנפקה)

בכתיבת כתובת למשלוח בינלאומי:

  • בשורת המדינה, כתבו: Israel
  • סדר הכתובת המקובל: שם מקבל, רחוב ומספר, עיר ומיקוד, Israel
  • ודאו שהעיר גם היא מתורגמת לאנגלית (למשל, Jerusalem במקום ירושלים)

בתכתובת אלקטרונית והתקשרות דיגיטלית:

  • בחתימת אימייל או בפרטי קשר, כתבו: Israel בסוף הכתובת
  • כאשר ממלאים טפסים מקוונים, בחרו “Israel” מרשימת המדינות
  • בבלוגים או פוסטים באנגלית, הקפידו על הכתיב הנכון: Israel
  • בהגדרות מיקום באפליקציות, בחרו “Israel” או “IL”

בכתיבת קורות חיים באנגלית:

  • בציון מקום לידה או אזרחות: Born in Israel או Israeli citizenship
  • בציון מוסדות לימודים: [שם המוסד], Israel
  • בציון ניסיון תעסוקתי: [שם החברה], [עיר], Israel

בשיחות ובהתכתבויות בינלאומיות:

  • אם נשאלתם מאיפה אתם, ענו בגאווה: “I’m from Israel”
  • אל תשתמשו בווריאציות לא סטנדרטיות כמו “Israël” או “Izrael” בתקשורת באנגלית
  • בשיחות טלפון בינלאומיות, הבהירו: “I’m calling from Israel”

בהקשרים אקדמיים ומקצועיים:

  • בפרסומים אקדמיים באנגלית, היצמדו לכתיב הסטנדרטי: Israel
  • בכנסים בינלאומיים, הציגו את עצמכם כבאים מ-Israel
  • בהצגת מחקרים ונתונים ממדינת ישראל, השתמשו בכתיב: Israeli research או research conducted in Israel

זכרו שהכתיב הנכון הוא לא רק עניין טכני אלא גם ייצוג של המדינה והתרבות שלכם בזירה הבינלאומית. שימוש עקבי ונכון בכתיב “Israel” מבטיח תקשורת יעילה ומדויקת עם העולם הרחב.

שאלות נפוצות על כתיבת “ישראל” באנגלית

לקראת סיכום המאמר המקיף שלנו, נרצה להתייחס למספר שאלות נפוצות שעולות בנוגע לכתיבת “ישראל” באנגלית. שאלות אלה משקפות את ההתלבטויות והבלבול שרבים חווים בנושא:

האם יש יותר מדרך אחת נכונה לכתוב “ישראל” באנגלית?
לא, באנגלית סטנדרטית הכתיב הנכון היחיד הוא “Israel”. כל וריאציה אחרת נחשבת לשגיאה או לתעתיק משפה אחרת.

מדוע רבים טועים ומחליפים בין האותיות a ו-e בכתיב “Israel”?
הבלבול נובע בעיקר מהעובדה שההגייה אינה תואמת באופן מושלם את הכתיב. כמו כן, המילה אינה אינטואיטיבית לדוברי עברית, ולכן נוצרת טעות שכיחה של כתיבת “Isreal” במקום “Israel”.

האם יש הבדל בכתיב בין אנגלית אמריקאית לאנגלית בריטית?
לא, הכתיב “Israel” זהה בכל הוואריאציות של השפה האנגלית. זאת בניגוד למילים רבות אחרות שיש להן כתיבים שונים באנגלית אמריקאית ובריטית.

מה הקשר בין “Israel” ל-“Israeli”?
“Israeli” היא צורת התואר (אדג’קטיב) הנגזרת משם המדינה “Israel”. היא משמשת לתיאור דברים שמקורם בישראל או שייכים לישראל, וכן לציון אזרחות ישראלית.

האם המונח “Israelite” זהה ל-“Israeli”?
לא. “Israelite” הוא מונח היסטורי המתייחס לבני ישראל העתיקים, בעיקר בתקופה המקראית. לעומת זאת, “Israeli” מתייחס לאזרחי מדינת ישראל המודרנית.

האם המילה “Israel” מופיעה באנגלית רק בהקשר של מדינת ישראל?
לא בהכרח. בטקסטים דתיים וספרותיים, “Israel” עשוי להתייחס לעם היהודי בכללותו (“עם ישראל”), ליעקב אבינו (שנקרא גם ישראל), או למושג תיאולוגי רחב יותר.

שאלות אלה משקפות את המורכבות והחשיבות של הנושא, מעבר לשאלה הטכנית של איות. הבנה מעמיקה של הכתיב הנכון ושל המשמעויות השונות של השם “Israel” מעשירה את הידע שלנו ומשפרת את התקשורת הבינלאומית שלנו.

סיכום: החשיבות של כתיבה נכונה של “ישראל” באנגלית

לאורך מאמר מקיף זה, חקרנו את כל ההיבטים הקשורים לשאלה “איך כותבים ישראל באנגלית?”. כפי שראינו, התשובה הפשוטה היא “Israel”, אך מאחורי כתיב זה עומד עולם שלם של היסטוריה, משמעות ושימושים מעשיים.

כתיבה נכונה של שם מדינתנו אינה רק עניין טכני של איות, אלא חלק מהזהות הלאומית שלנו בזירה הבינלאומית. זהו אופן הייצוג שלנו בעולם הגלובלי, וככזה יש לו חשיבות רבה בכל הקשר – אישי, מקצועי או רשמי.

בעידן הדיגיטלי, כאשר תקשורת חוצת-גבולות היא חלק בלתי נפרד מחיינו, הידע הזה הופך לחיוני עוד יותר. בין אם אתם משתמשים בו לצרכי עבודה, לימודים, טיולים או תקשורת אישית – הכתיב הנכון של “Israel” מבטיח שהמסר שלכם יועבר בצורה מדויקת ומכובדת.

נזכור כי מאחורי האותיות הפשוטות I-s-r-a-e-l עומד סיפור עשיר של עם ומדינה, מסורת והתחדשות, עבר והווה. כל פעם שאנו כותבים את שם מדינתנו באנגלית, אנו ממשיכים סיפור זה ומעבירים אותו הלאה לעולם כולו.

שאלות נפוצות בנושא איך כותבים ישראל באנגלית

איך כותבים ישראל באנגלית באופן תקני?

הכתיב התקני של ישראל באנגלית הוא Israel. חשוב להקפיד על אות ראשונה גדולה (I) ועל הסדר הנכון של האותיות, במיוחד לא להחליף בין האותיות a ו-e (טעות נפוצה היא לכתוב Isreal במקום Israel).

איך מבטאים את המילה Israel באנגלית?

ההגייה המקובלת באנגלית היא בקירוב “אִיזרֵאִיל” או “אִיזרֵעִיל”, עם דגש על ההברה הראשונה. בתעתיק פונטי מדויק יותר: /ˈɪzreɪəl/ או /ˈɪzriəl/. שימו לב שהאות s נהגית כמו z (ז), לא כמו s (ס).

מהי השגיאה הנפוצה ביותר בכתיבת ישראל באנגלית?

השגיאה הנפוצה ביותר היא החלפת מיקום האותיות a ו-e, כלומר כתיבת Isreal במקום Israel. שגיאות נפוצות אחרות כוללות כתיבה עם i במקום e (Israil), או שימוש ב-z במקום s (Izrael).

מה ההבדל בין Israel, Israeli ו-Israelite?

Israel הוא שם המדינה. Israeli הוא תואר המתייחס למה ששייך לישראל או לאזרחיה (למשל, an Israeli citizen = אזרח ישראלי). Israelite הוא מונח היסטורי המתייחס לבני ישראל העתיקים, בעיקר בתקופה המקראית.

איך כותבים ישראלי באנגלית?

המילה “ישראלי” באנגלית נכתבת Israeli. כשמדובר באדם ישראלי (שם עצם), כותבים “an Israeli” או ברבים “Israelis”. כשמדובר בתואר (כמו “דגל ישראלי”), כותבים “Israeli flag”.

איך כותבים “מדינת ישראל” באנגלית?

“מדינת ישראל” באנגלית נכתבת State of Israel. זהו השם הרשמי המלא של המדינה כפי שהוא מופיע במסמכים רשמיים, בדרכון הישראלי ובמסמכים בינלאומיים.

מהו קוד המדינה של ישראל באנגלית?

קוד המדינה הדו-אותי של ישראל לפי תקן ISO הוא IL. הקוד התלת-אותי הוא ISR. קודים אלה משמשים בהקשרים בינלאומיים רבים, כולל בסיומת דומיין לאומית (.il), בקודי שדות תעופה, בספורט בינלאומי ועוד.

מהי משמעות השם “Israel”?

השם “Israel” (ישראל) מקורו בסיפור המקראי על יעקב אבינו, שקיבל את השם לאחר מאבקו עם המלאך. מבחינה אטימולוגית, משמעותו המקובלת היא “נאבק עם אלוהים” או “שרה עם אל”, והוא מורכב מ”ישר/שרה” (מאבק) ו”אל” (אלוהים).

האם יש הבדל בכתיב Israel בין אנגלית אמריקאית לבריטית?

לא, הכתיב Israel זהה בכל הוואריאציות של השפה האנגלית – אמריקאית, בריטית, אוסטרלית וכו’. זאת בשונה ממילים רבות אחרות שיש להן כתיבים שונים באנגלית אמריקאית ובריטית (כמו color/colour או center/centre).

איך כותבים בירושלים באנגלית?

“ירושלים” באנגלית נכתבת Jerusalem. בירושלים (כלומר, בתוך העיר) נכתב “in Jerusalem”. כאשר כותבים כתובת מלאה, הפורמט יהיה: [שם הרחוב ומספר], Jerusalem, Israel.